КоммерсантЪ, 18 октября 2013 года
Впрочем, смелости и литературного таланта переписать Шекспира на каком-нибудь залихватском сленге кинематографистам не хватило, как и нашим прокатчикам — сделать "гоблиновский" вариант перевода. В русском дубляже использованы фрагменты из переводов Щепкиной-Куперник и Радловой (Пастернаку места не нашлось), а режиссером дубляжа стал известный театральный режиссер Александр Вартанов, привлекший к озвучке несколько очень хороших артистов. По сравнению...
Комментарии