Напоследок надо сказать пару слов о дубляже. Мы не знаем, как говорит Симон в оригинальной звуковой дорожке, но в российской версии он говорит с форсированным армянским акцентом, вызывающим в памяти комедийные роли Фрунзика Мкртчяна и анекдоты про армянское радио. Конечно, некоторые армяне в самом деле так говорят, и лишь немногие из них – комики.
Вы прочли на сайте, в блоге или журнале рецензию, которой еще нет на «Критиканстве»? Заметили в обзоре фильма или игры нелепое высказывание критика? Поделитесь своей находкой с другими посетителями.
Комментарии