В лицензии выпускалась с очень паршивым войсовером: голос переводчика несколько странно записан, плюс еще он бубнит себе под нос, так что ни черта не разберешь. Но там есть русские субтитры, поэтому лучше смотреть на норвежском с субтитрами, что я и сделал: так получается на порядок более аутентично
Вы прочли на сайте, в блоге или журнале рецензию, которой еще нет на «Критиканстве»? Заметили в обзоре фильма или игры нелепое высказывание критика? Поделитесь своей находкой с другими посетителями.
Комментарии