Халтурный дубляж уже не удивляет. Смысл перевода по одному куплету из песни (и то – не каждой) совершенно непонятен. Тот факт, что песни западных исполнителей мы слушаем в оригинале, все же не мог бы послужить убедительным оправданием, и соответствие кино-формату хотя бы в плане перевода стало бы не лишним.
Вы прочли на сайте, в блоге или журнале рецензию, которой еще нет на «Критиканстве»? Заметили в обзоре фильма или игры нелепое высказывание критика? Поделитесь своей находкой с другими посетителями.
Комментарии