World Art, 23 августа 2009 года
Кстати, о названии. Российский прокатный вариант вызывает весьма специфические, но всё же однозначные (политического толка) ассоциации – чуть ли не с персоной попа Гапона, сыгравшего не последнюю роль в «кровавом воскресенье», оказавшемся, в свою очередь, предвестником русской революции 1905-го года. В то время как в английском языке слово «incendiary» буквально означает ‘поджигатель’, ‘тот, кто совершает поджог’, а в переносном смысле – ‘подстрекатель’, ‘возмутитель спокойствия’, наконец...
Комментарии