Газета.ru, 19 июля 2015 года
Примерно к середине понимаешь, что Либерски придал героине черты сходства с Тоту, а фильму — с сентиментальными шедеврами вроде «Трудностей перевода» только для того, чтобы облегчить усваиваемость фильма, а не от недостатка самобытности. Если непосредственно сюжетная линия более или менее до конца считывается уже минуте на пятнадцатой (хоть и содержит декоративный твист), то нюансы поглощают зрительское внимание с каждой минутой все сильнее. Ближе...
Комментарии